Das Transkriptionsteam bei officeworx hat vor Kurzem 350 Minuten Transkription in Spanisch erfolgreich abgeschlossen. Dieser Auftrag zeigt einmal mehr, dass Studentinnen und Studenten sowie die Forschung officeworx als erste Anlaufstelle für die Interviewtranskription nicht nur in Deutsch, sondern auch in vielen anderen Sprachen ansieht.
Interview-Transkription in Spanisch auf hohem Niveau
Seit vielen Jahren bereits lassen Kunden bei uns nicht nur in spanischer Sprache transkribieren, sondern geben auch die Erstellung von Transkripten in Italienisch, Englisch, Slowakisch oder auch Französisch in Auftrag. Möglich macht dies ein gut aufgestelltes Netzwerk an Partnern, die als Native Speaker für die professionelle Transkription sorgen. Gute Ergebnisse lassen sich zudem durch Qualitätskontrollen und langfristige Kooperationen erzielen, die wir anstreben und auch vertrauensvoll pflegen.
Spanisch-Transkription: Tarife für die Audioverschriftlichung
Wie auch bei deutschsprachigen Interviews erstellen wir auch bei der Transkription in Spanisch oder anderen Sprachen jedem Kunden bei Bedarf individuell auf seine Bedürfnisse ein passendes Angebot. Je nachdem, ob bestimmte Formatierungsregeln oder Transkriptionsregeln gewünscht sind, unterscheidet sich demnach schließlich auch der Aufwand für die Bearbeitung der Dateien. Die Preise für die Transkription in anderen Sprachen unterscheiden sich in den meisten Fällen jedoch nicht wesentlich von denen in Deutsch. Bezahlt wird wie immer pro Audiominute. Somit ist von Anfang an klar, wie viel die Rechnung für alle in Auftrag gegebenen Interviews zum Schluss ausmachen wird.
Selbst Babylonisch im Angebot
Die Sprache Babylonisch wird bekannterweise nicht mehr gesprochen. In der Filmbranche kommt der Begriff aber dennoch häufig zum Einsatz. Nämlich dann, wenn bei internationalen Filmproduktionen die Schauspieler in ihrer jeweils eigenen Sprache sprechen und das Videomaterial im Nachhinein synchronisiert wird. Als erfahrener Transkriptions-Dienstleister haben wir ebenso Erfahrung mit Babylonisch. Bei Gruppendiskussionen und Vorträgen kommt es immer wieder vor, dass in einer Audiodatei unterschiedliche Sprachen gesprochen werden. Aktuell bearbeiten wir beispielsweise wieder einen Auftrag zur Protokollierung eines Seminars, bei dem die Vortragenden und Plenumsteilnehmer von Englisch zu Deutsch und immer auch wieder zurück wechseln. Die Transkription erfolgt wie gesprochen – auf Wunsch kann anschließend auch eine Übersetzung erfolgen. Ganz egal, ob von Deutsch, Spanisch oder anderen Sprachen.